え?"触らないで"じゃないの!?「Don't touch me.の意味と日本語訳」→韓国ドラマ登場"斜め上の意味"とは?

  • 2025年09月07日公開

この線が複数出てる人"結婚と離婚を繰り返す"!?→実はこの線って…【恋愛運】驚きの事実に「今すぐ旦那の右手みます!」

こんにちは!ヨムーノライターで英語講師のmachiです。

英語には、直訳では意味が通じないイディオムがたくさんあります。
そして意味を知らずにそのまま訳してしまうと、話がまったくわない……なんてことも!

そこでこのシリーズでは、勘違いしやすい英語のフレーズをご紹介。
また、意外と知られていない略語などについてお届けします。

今回は、昨年大ヒットした韓国ドラマ『私の夫と結婚して』より、英語で観ていて気になったフレーズについて。

【私の夫と結婚して】“Don't touch me.”の意味は?【日本語訳と意味】

韓国ドラマの『私の夫と結婚して』。

周囲に都合よく利用されていた主人公の女性が、自信を取り戻して強く生きていく姿がとても素敵で、私自身すっかりハマって繰り返し視聴しています♪

さて、そんな『私の夫と結婚して(16話)』を英語で観ていると、こんなセリフが登場しました。

英語の音声

“Don't try to come after me later on."

英語の字幕

“Don't touch me.”

さて、これはどんな意味でしょうか?

正解は……

どちらも「私にかまわないで」というニュアンスで使われています。

このセリフが出てきたのは、ジヒョクの祖父であり、U&Kフードの会長のユ・ハンイルが、オ・ユラにアフリカでのボランティア活動参加を勧めるシーン。

説得を試みますが、ユラはきっぱり“No.”と突っぱね、その流れでこの表現が使われていました。

このイディオムをサラリと使えるとTOEIC何点台?

「Don’t touch me.」は本来は文字通り「触らないで」ですが、口語では文脈次第で「私にかまわないで」「放っておいて」という強めの拒絶にも使われます。
TOEIC換算の目安は次のとおりです。

  • 400〜500点台:直訳「触るな」しか取りにくい段階。
  • 650〜750点台(中上級):状況により「かまわないで」の比喩的意味を理解できる。
  • 800点以上+実践経験:相手や場面に合わせて Don’t bother me / Leave me alone などへ言い換え、トーン調整もできる。

なお、TOEICはビジネス寄りの読解・聴解試験で、この種の口語表現は頻出ではありません。
したがってスコアと完全には連動しませんが、「比喩として理解できるなら中上級」「自然に使い分けられるなら上級」が目安です。

ビジネス場面では直接的すぎるので、婉曲表現の運用力も評価ポイントになります。

Today's break time【“Don't touch me.”の日本語訳と意味】

今回は、「私にかまわないで」というニュアンスの英語表現をご紹介しました。

ちなみに、同じような意味を持つフレーズには、“Leave me alone.”や、“Don't bother me.”などがあります。

それにしても、気が強いユラの役を演じていたのが、歌手のBoAさんだったとは驚きです!

明るく爽やかなBoAさんのイメージとはまったく違っていて、役者としての一面を改めて感じさせられました。

この記事を書いた人
英語講師・手相鑑定士
machi

英検1級/国家資格・通訳案内士/中学・高校教員免許/TOEIC 900点以上を保有する英語講師。ひょんなことがきっかけで、人生も折り返しを(だいぶ)過ぎた頃に手相鑑定士の資格を取得。 家事はほどほどに、1日中映画や海外ドラマを観てぐ~たら過ごすのが理想。肉嫌いの焼き肉好き。

こちらもどうぞ

人気記事ランキング 24時間PV集計
コラム

特集記事

連載記事

こちらもどうぞ